<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 早春招張賓客>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Beckoning in Early Spring to Chang, Tutor to the Crown Prince>
<BookPage: 406>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
久雨初晴天氣新
風煙草樹盡欣欣
雖當冷落衰殘日
還有陽和暖活身
池色溶溶藍染水
花光焰焰火燒春
商山老伴相收拾
不用隨他年少人
<End Poem>
<Translation>
The long rain first clears, renewing the air;
Wind, smoke, grass and tree
All become lively and gladdened.
Though today I'm a fallen, withered remainder,
Warm sunlight enlivens my body.
The pond's smooth color dyes the water blue.
Flowers grow brilliant, hot as fire envelops spring.
As I gather together my old Shang Mountain friends,
I ask, what need have we to be young?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The long rain first clears, renewing the air;
Wind, smoke, grass and tree all become lively and gladdened.
Though today I'm a fallen, withered remainder,
Warm sunlight enlivens my body.
The pond's smooth color dyes the water blue.
Flowers grow brilliant, hot as fire envelops spring.
As I gather together my old Shang Mountain friends,
I ask, what need have we to be young?
<End Formatted Translation>